Feisbuke pasirodęs „lenkiškos sriubos“ receptas sulaukė ir žinomų žmonių dėmesio. „Šaltibarščiai!“ – po „The New Your Times“ įrašu konstatavo keliautojas, žurnalistas Orijus Gasanovas.
„Tai nacionalinis lietuviškas patiekalas, o ne lenkiškas!“ – skelbė Saugirdas Vaitulionis.
Bene daugiausia dėmesio šiam nesusipratimui skyrė viešųjų ryšių specialistas Karolis Žukauskas. Su jo sutikimu cituojame tam skirtą jo feisbuko įrašą.
K.Žukauskas rašė: „Visi piktinasi vienu didžiausių Lietuvos istorijoje kulinariniu skandalu, kai The New York Times savo kulinarijos skiltyje šaltibarščius pavadino lenkiška sriuba (nors recepto aprašyme ir nurodė sriubos kilmę – nuo ATR laikų). Pasipiktinau ir aš komentaru po NYT Facebook įrašu, bet pagalvojau, kad to neužtenka, turim kiekvienas pakovoti už mūsų nacionalinį identitetą ir rožinį kefyrą. Susiradau tos klaidos autorę – NYT Cooking rubrikos redaktorą Kasia Pilat, ir per visus įmanomus kanalus (FB, emailu, Linkedinu, IG) parašiau jai laišką su labai konkrečiais grasinimais ir reikalavimais.
Visas „New York Times“ išlikimo klausimas dabar priklauso nuo Kasios pasirinkimo – sureaguoti ar leisti problemai eskaluotis iki tokio lygio, kokį Ameriką matė tik 1962-ųjų spalį. Aštriadančiai lietuviai, ginkluokitės plakatais, gali tekti eiti ginti šaltibarščių!“
O štai K.Žukausko laiškas, kurį jis siuntė receptor autorei:
„Miela Kasia,
Mano vardas Karolis Žukauskas ir rašau jums kaip išdidus lietuvis, kuris yra labai susirūpinęs dėl neseniai paskelbto įrašo jūsų oficialiame Facebook puslapyje ir recepto NYT svetainėje.
Šiame įraše „The New York Times“ klaidingai pavadino mūsų tradicinę lietuvišką sriubą – šaltibarščius – lenkiškais.
Turiu pabrėžti, kad šis patiekalas labai svarbus Lietuvos tautiniam identitetui ir kultūrai. Pavadinti jį lenkišku ne tik istoriškai netikslu, bet ir nepaisoma lietuvių pasididžiavimo mūsų unikaliu kulinariniu paveldu.
Šaltibarščiai lietuvių namuose ir virtuvėse puoselėjami ištisas kartas, o ryški rožinė spalva yra lietuviškų vasaros valgių simbolis. Vilniuje (Lietuvos sostinėje) net vyksta šios sriubos šventė – Rožinės sriubos festivalis! (Jeigu norėtumėte, mielai atsiųsčiau nuotraukų iš festivalio arba padėsiu suorganizuoti kelionę į Vilnių kitos vasaros festivaliui, jei nuspręstumėte savo NYT kulinarijos skyrių išplėsti platesniais maisto antropologijos tyrimais.)
Verta paminėti, kad net jūsų vartojamas lenkiškas pavadinimas „chłodnik litewski“, išvertus iš lenkų kalbos, reiškia „šalta lietuviška sriuba“. Tai tik dar labiau pabrėžia stiprias lietuviškas patiekalo šaknis.
Jei atvirai, šaltibarščius vadindami lenkiškais rizikuojame ne tik nedideliu kultūriniu nusižengimu. Lietuva buvo paskutinė pagoniška valstybė Europoje, mes jau turime ilgą kovos už savo principis istoriją. Klaidingai pristatydami mūsų nacionalinį patiekalą, rizikuojate pakviesti minią aštriadančių lietuvių prie savo redakcijos Niujorke, o žiniasklaidos revoliucija gali būti visai ne už kalnų.
Nenustebčiau, jei pirmadienį Lietuvos prezidentas iškviestų JAV ambasadorių Lietuvoje pasiaiškinti dėl šios klaidos. Juk mes, lietuviai, rimtai žiūrime į savo tradicijas, o kai tos tradicijos pateikiamos klaidingai, pasekmės gali greitai išaugti.
Tad kol ši situacija nesukels dar daugiau rūpesčių, siūlau „The New York Times“ oficialiai atsiprašyti Lietuvos žmonių. Šis atsiprašymas turėtų būti gerai matomas kito numerio pirmajame puslapyje. Ir žinoma, atsiprašymas turi būti parašytas rožinėmis raidėmis – mūsų mylimos sriubos, šaltibarščių, spalvos.
Jei nematysiu tinkamo atsakymo, svarstysiu dvi galimybes: atšaukti NYT prenumeratą (manau, sumokėjau apie 10 eurų!!!) arba skristi į Niujorką asmeniniam protestui prie biuro, apsirengęs rožinį kostiumą. Jūs tikrai mane pastebėsite.
Ačiū už dėmesį šiam klausimui. Tikiuosi, kad imsitės atitinkamų veiksmų, kad ištaisytumėte šią nelemtą klaidą ir pagerbtumėte kultūrinius skirtumus, kurie paverčia Lietuvą unikalia.
Pagarbiai
Karolis Žukauskas
Išdidus lietuvis“
Vėliau prie savo įrašo K.Žurkauskas pridūrė: „Papildau: Nors dauguma, matau, supratot, bet vienas kitas visgi atsirado priimantis visą šitą istoriją rimtai, pradėjo net teksto analizes daryti. Tai papildau. Žiūrėkit, čia ne apie šaltibarščius, ar jų kilmę. Čia apie šansus Lietuvos įvaizdžio formavimui – kadangi neturim ir neturėsim tam šimtamilijoninių biudžetų, galim gaudyti ir išnaudoti mums nukrentančias progas. Reaguoti ne su pykčiu, o su humoru. Ši proga – viena iš tokių.“
Kaip ten bebūtų, į Karolio laišką, o gal ir į kitų lietuvių komentarus „The New York Times“ reagavo ir šalia recepto buvęs įrašas, kad tai lenkiška sriuba, buvo pakoreguotas, tačiau sąsaja su Lenkija išliko.
Dabar prie recepto rašoma: „Puikus patiekalas vasaros įkarštyje, kai karštas maistas atrodo neįsivaizduojamas, tačiau gausu šviežių produktų – lietuviški šaltibarščiai yra bene žinomiausi iš lenkiškų šaldytų sriubų (chłodniki).“