Tada vos 18 metų sulaukusi J.Žilinskienė tik baigusi mokyklą susikrovė lagaminus ir išvyko studijuoti į Londoną. Kaip sako pati, būtent studijos ir pakišo mintį imtis vertimų verslo, kurį šiandien žino kone visas pasaulis.
Padėjo smalsumas
„Today translations“ – taip vadinasi įmonė, kuri šiandien savo filialus turi Naujojoje Zelandijoje, Jordanijoje, Panamoje, Jungtinėje Karalystėje ir Lietuvoje.
„Lietuvoje biuras labai nedidelis, ten dirba vos keletas žmonių“, – iškart lyg kuklindamasi sako J. Žilinskienė.
Verslininkė teigė net nespėjusi mirktelėti, kaip greitai prabėgo laikas, o atrodo, į Londoną lietuvė išvyko dar visai neseniai.
„Kai palikau Kauną ir išvykau į Angliją, Londoną, man buvo 18 metų. Aš ten išvykau mokytis ir taip studijuodama susižavėjau vertimais. Mokiausi anglų kalbą ir kompiuterių mokslus, paskui – ekonomiką, teisę ir istoriją“, – apie tai, kaip atsidūrė Anglijoje, pasakojo J.Žilinskienė.
Pirmieji mėnesiai naujame mieste, naujoje šalyje, kaip ji pati sakė, nebuvo labai sudėtingi, tačiau nemažai pastangų pareikalavo anglų kalbos žinių gilinimas.
„Išties, negaliu pasakyti, kad man atvykus į Angliją kilo didelių problemų ar sunkumų. Studijos sekėsi gerai, pritapau taip pat lengvai. Žinoma, iš pat pradžių su anglų kalba buvo kiek sudėtinga, tačiau greitai prasilaužiau ir paskui viskas tiesiog klostėsi savaime“, – sakė verslininkė.
Nepraėjus nė 8 mėnesiams moteris taip gerai įvaldė anglų kalbą, kad net pradėjo vertėjauti.
„Esu imli kalboms, negaliu skųstis. Kadangi studijų metu vertėjavau, vertimai man nebuvo naujiena, tad būtent nuo jų „atsispyrusi“ ir įkūriau savo įmonę. Kalbos – man labai įdomu, įdomu tai, kiek galima išvystyti vertimus, juos pagilinti, pagerinti. Galbūt tam įtakos turėjo ir mano smalsumas, aš visada domėjausi iš kur kilo kalba, kaip galima ją valdyti“, – apie pasirinktą gyvenimo kelią kalbėjo J.Žilinskienė.
Žingsnis po žingsnio
Ar labai sunku buvo įkurti šiandien jau didelį vertimo kontorų verslą, verslininkė pasakyti negalėjo.
„Nelygu ką reiškia žodis: „Sunku“. Aš visada norėjau turėti savo verslą, jį vystyti. Nuo pat pradžių turėjau savo viziją ir man visada patiko dirbti su žmonėmis. Kai tik pradėjau šį verslą, iškart įdarbinau dar vieną žmogų, kuris padėjo man tą viziją išpildyti.
Žinoma, mums teko susidurti ir su tam tikrais iššūkiais, tačiau tai normalu, juk tai – gyvenimas. Viskas priklauso ne nuo sunkumų, o nuo tavo energijos ir kiek tu nori siekti užsibrėžto tikslo, kiek turi entuziazmo. Man problemos yra ne sunkumas, o kasdienybė. Tai yra ilga kelionė“, – pasakojo lietuvė.
Anot jos, įmonei ne visada sekėsi kaip sviestu patepta, tačiau viskas pasikeitė po to, kai įmonė pasirašė sutartį dėl keleto stambesnių projektų.
„Mano įmonė iš pradžių dirbo su teisinėmis kontoromis, paskui dirbome su teismais, turėjome keletą projektų, po kurių ir prasidėjo tikrasis įmonės augimas. Tada keitėsi ir komanda, ir projektų vadovai, vertėjai. Dabar įmonėje dirba 40 žmonių, o pas mus laisvai samdomi dirba virš 3 tūkst. vertėjų beveik iš visų pasaulio šalių“, – apie neregėtą sėkmę kalbėjo J.Žilinskienė.
Pasak jos, įmonės vertėjai gali išversti viską iš bet kokios pasaulio kalbos į bet kokią pasirinktą.
„Pernai turėjome apie 300-400 skirtingų kalbų variacijų su kuriomis teko dirbti“, – užsiminė verslininkė.
Susidomėjo BBC
Visai neseniai J.Žilinskienės kontorą aplankė klientas, kuris vertėjams turėjo gana keistą, tačiau beprotiškai įdomią užduotį – išversti savo dienoraštį.
Iš pirmo žvilgsnio viskas gali atrodyti gana paprasta, tačiau kalba, į kurią vyras paprašė tai padaryti, atėmė žadą ir pačiai verslininkei.
„Mūsų klientas, tėvelis, nusprendė padovanoti savo vaikams dienoraštį, kurį jis pradėjo rašyti prieš 3- 4 metus. Vyras nusprendė, kad būtų labai įdomu tokį dienoraštį vaikams padovanoti parašyta ne taip, kaip mums įprasta, tačiau šypsniukų (anlg. emoji) kalba“, – apie gautą įdomią užduotį kalbėjo lietuvė.
Verslininkė teigė, kad toks vyro prašymas pakišo labai įdomią idėją – pabandyti susisteminti šypsniukų kalbą.
„Mes pradėjome ieškoti vertėjo, kuris išverstų dienoraštį į reikiamą kalbą. Tai yra labai įdomus dalykas, universali kalba, nes ją naudoja visame pasaulyje, tačiau įdomu tai, kad, priklausomai nuo šalies, ji yra interpretuojama skirtingai. Pavyzdžiui, kai kurie ženklai vienoje šalyje reiškia gerą dalyką, o kitoje šalyje – gali būti įžeidimas“, – apie šypsniukų kalbos subtilybes pasakojo J.Žilinskienė.
Prieš tai, kai tokiu šypsniukų kalbos vertimu susidomėjo žiniasklaida, įmonė buvo gavusi apie 30 užklausų dėl vertėjo darbo, tačiau įsikišus BBC, prašymai pradėjo plaukte plaukti: „Dabar norinčiųjų užimti šias pareigas – apie 200.“
Kurs žodyną
Remiantis „The Times“ – šypsniukai – tikrų tikriausia kalba, kuri šiuo metu pasaulyje auga kone sparčiausiai.
„Štai anglų kalbos žodyne „emoji“ taip pat apibūdinamas ne kaip simbolis, o kaip tikrų tikriausias žodis, tad visi kalba, kad tai yra tikrų tikriausia universali kalba.
Visa tai – labai subtilus dalykas, nes kiekvienas žmogus turi savo interpretacijas, o tai, kas susiję su ženkliukais, nėra universalu ir mums čia reikalingas profesionalas ne tik išversti dienoraštį, tačiau ir pasižiūrėti, kaip ši kalba naudojama visame pasaulyje. Šis projektas ypatingas tuo, kad bandysime sudaryti vadinamą kalbos gidą – žodyną“, – planais dalinosi J.Žilinskienė.
Uždarbio neatskleidžia
Kol kas pasaulyje nerasime nė vieno tokios kalbos žodyno, nes, pasak verslininkės, tokio tiesiog dar nėra.
„Tai nauja kalba, todėl tokio kalbos gido dar nėra. Mes patys bandysime daryti mažą gidą ir pagal savo galimybes stengsimės interpretuoti šią kalbą bei žiūrėsime, kaip ji vystysis.
Juk hieroglifai egzistavo tūkstančius metų, tai buvo kalba, kuri buvo išreikšta piešiniais, manau, kad kažkas tokio vyksta ir dabar. Tiesiog dabar viskas paremta technologijomis, kadangi mūsų kalba ir gyvenimas labai greitai keičiasi, o šypsniukai mums priduoda daugiau emocijos, ekspresijos“, – apie naują kalbą pasakojo specialistė.
Kiek, toks šypsniukų kalbos vertėjas – specialistas galėtų uždirbti, J.Žilinskienė atskleisti nepanoro.
„Įgūdžiai truputį skirsis nuo mūsų įprasto vertėjo, tad atlyginimas mažesnis nei įprasta tikrai nebus. Toks darbas reikalauja savitų sugebėjimų, tad ir atlyginimas gali būti, kad bus didesnis nei įprastam vertėjui. Viskas priklausys nuo kandidato gebėjimų“, – sakė įmonės vadovė.
Verslininkams linki kantrybės
Jauniems žmonėms, kurie dar tik pradeda savo verslą, arba bent jau apie jį svajoja, J.Žilinskienė turėjo vieną svarbų patarimą.
„Jauniems žmonėms, kurie dar tik pradeda verslą, palinkėčiau turėti didelių ambicijų ir plėsti savo akiratį. Verslas šiais laikais yra globalus ir viskas labai greitai juda į priekį. Reikia turėti savo viziją“, – sakė lietuvė.
O štai tik užsiminus apie Lietuvą, gali justi ir telefonu, moteris iškart pradeda šypsotis.
„Paskutinį kartą Lietuvoje buvau prieš porą metų. Žinoma, tenka gimtinėje kartais apsilankyti, tačiau ne taip dažnai, kaip norėčiau, tad labai jos pasiilgstu. Visada smagu grįžti į Vilnių, į sostinę, nors pati esu kaunietė“, – gimtinę prisiminusi sakė verslininkė.