Angliškas žodis „LTeam“ logotipe – ar verta piktintis?

2013 m. gruodžio 18 d. 17:17
Martynas Suslavičius
Naujasis olimpinių rinktinių simbolis sulaukė įvairių vertinimų. Vieni plojo už iniciatyvą, kiti ėmė kritikuoti – prastai pavaizduotas ąžuolo lapas, nereikia angliškų žodžių. Antradienį Lietuvos tautinis olimpinis komitetas (LTOK) pristatė prekės ženklą „LTeam“, kurį tikisi padaryti šalies olimpinių rinktinių simboliu.
Daugiau nuotraukų (1)
Kaip šį logotipą vertina Lietuvos olimpiečiai, kuriems ir reikės vilkėti aprangas, paženklintas naujuoju simboliu?
Reikia naudos
„Atrodo labai įdomiai, - lrytas.lt sakė mažųjų dviračių BMX Europos vicečempionė Vilma Rimšaitė, kompiuterio ekrane žiūrėdama į ženklą. - Lietuviškai.“
„Užrašas viską pasako trumpai ir aiškiai. Ąžuolo lapas taip pat tinka Lietuvai, atspindi stiprybę. Man labai patiko“, - tikino šiuolaikinės penkiakovės pasaulio čempionė Laura Asadauskaitė-Zadneprovskienė.
Sprinteris Rytis Sakalauskas daug dėmesio logotipams neskiria. „Nesu grožio specialistas, o mano tikslas – rezultatų siekimas, - sakė jis ir pridūrė. - Čia dirbo marketingo specialistai ir jie rinkosi geriausią variantą. Aš pasitikiu jų darbu.“
Pasak R.Sakalausko, logotipas turi būti naudingas sportui, o tai paaiškės tik ateityje. „Jeigu ženklas prigis, taps atpažįstamu, kaip kiti garsūs ženklai, tai jis pasiteisins“, - sakė sportininkas.
Lapas – kitoks
„Manau, kad buvo šiek tiek paskubėta“, - paklaustas, kaip vertina simbolio – ąžuolo lapo – pasirinkimą, sakė LTOK sportininkų komisijos pirmininkas Edvinas Krungolcas.
„Ąžuolas – stiprybės ir lietuvybės ženklas. Ar yra vertesnių? Apie tai reikia diskutuoti. Juk vieniem Gediminaičių stulpai, o kitiem Vytis labiau tiktų. Trečiam gal nendrė – simbolizuojanti per istoriją blaškomą Lietuvą – patiktų. Ir kaip suprantu, tų diskusijų nebuvo“, - teigė penkiakovininkas.
Kritikos dizaineriai sulaukė ir už ąžuolo lapą. Esą, jis pernelyg apgenėtas.
„Lapas galėtų būti tikroviškesnis, bet jis tikrai panašus. Žinote, dabar esame 21-ajame amžiuje, kur dizaineriai viską pateikia savaip. Iš tiesų man tai akies nerėžė. Ženklas man patiko“, - sakė L.Asadauskaitė-Zadneprovskienė.
Anglų kalba – ne problema
Angliškas užrašas – tinkamas pasirinkimas, vieningai tikino sportininkai. Pasak jų – žodis „team“ (komanda, - Red.), nedaro jokios žalos mūsų identitetui.
„Nedaug žmonių pasaulyje moka lietuviškai, todėl vien mūsų kalba propaguoti šalį būtų neracionalu. Anglų kalba – žymiai labiau paplitusi“, - sakė E.Krungolcas, pridūręs, kad Lietuvos rinkai galėtų būti sukurtas ir lietuviškas variantas. Jam pritarė ir L.Asadauskaitė-Zadneprovskienė, tačiau ir ji laikosi pozicijos, kad pasauliui save reikia pristatyti kuo suprantamiau.
„Ženklą norime populiarinti visame pasaulyje, todėl jis turėtų būti angliškas, - sakė sportininkė. - Lietuviškas užrašas mūsų šalyje gal ir būtų populiaresnis, o visur kitur mažai kas atkreiptų dėmesį.“
V.Rimšaitė neslėpė, kad supranta kritikus, tačiau tikina, kad šie be reikalo piktinasi.
„Jeigu kalbėtume tik apie Lietuvą, tai būtų gerai, kad būtų parašyta šalies kalba. Bet olimpiadoje Lietuvoje pristatoma pasauliniame lygmenyje, todėl anglų kalba naudinga. Ją supranta beveik visi“, - sakė ji.

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App StoreGoogle Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2024 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.