Vien pažvelgus į antraštes tarptautinėje žiniasklaidoje matoma daugybė vertimo variantų: nuo tiesioginio iki pernelyg mandagaus ar net visiškai aptakaus.
„Kaip tualetas“
Mandagumu pagarsėjusi Japonijos žiniasklaida iš kailio nėrėsi stengdamasi neįžeisti skaitytojo – nacionalinis transliuotojas NHK pasirinko posakį „purvinos šalys“.
BBC japonų kalba tarnyba išvertė į japonų kalbą fraze apie išmatų baką, kuriame susikaupęs mėšlas šioje šalyje dažnai panaudojamas dirvai tręšti.
Naujienų agentūra „Jiji Press“ išvertė taip: „šalys kaip tualetai“.
„Elgetos irštva“
Pietų Korėjos žiniasklaida sekė didžiausios šioje šalyje naujienų agentūros „Yonhap“ pavyzdžiu – „elgetos irštva“.
Vis dėlto @AskAKorean paskyra tviteryje laikėsi savo varianto: „Aš vis tik manau, kad tiesmukesnis vertimas „šūdo kibiras“ tiktų geriau“.
„Kiaušinių nededantys paukščiai“
Už labiausiai sunkumus apeinamą vertima prizas turėtų tekti Taibėjaus naujienų agentūrai CNA, kuri tai išvertė kaip „šalys, kuriose paukščiai nededa kiaušinių“.
Serbų žiniasklaida panaudojo vietinę idiomą iš gamtos pasaulio: „vietos kur vilkai poruojasi“.
Vietnamas: „bjauriosios“
Kai kuriose šalyse sunkiai sekėsi išversti šią nešvankybę, nes jų kalboje tiesiog nėra tokio pažodinio termino, arba norima išvengti vulgarumo.
Vietname versta įvairia: nuo „purvinos šalys“, „šalys šiukšlynai“, ar „bjaurios šalys“.
„Voice of America“ tarnyba Tailande paaiškino, kad „šis angliškas žodis verstina kaip „išmatų duobė“, tai reiškia, kad jis (D. Trumpas) laiko jas žemesnio lygio šalinis“.
Kinija: „blogosios“
Kinijos žiniasklaida labai atsargiai rinkosi žodžius. Dauguma kartojo užsieniui skirto leidinio „People's Daily“ variantą „languo“, reiškiantį „blogosios šalys“.
„Shithole“ ir liko „shithole“
Kitose šalyse žodis „shithole“ šalia kito pavadinimo nelaikomas netikusiu.
Filipinuose,kurių anglakalbė žiniasklaida yra pripratusi prie savojo prezidento Rodrigo Duterte ciniškų išsišokimų, „Philippine Star“ pateikė rašinį su žodžiu „shithole“ antraštėje.
Taip pat pasielgta ir Nyderlanduose.
„Kuri skylė?“
Skirtingose šalyse skirtingai suprasta, kokią „skylę ar duobę“ („hole“) galėjo turėti omenyje D. Trumpas.
Graikų žiniasklaida pasirinko reikšmę „latrines“ (išvietės duobė), o Italijoje – „šiknaskylės šalys“.
Austrijos žiniasklaidai tai buvo „šiukšlių duobės“.
Prancūzijoje, Ispanijoje ir Portugalijoje posakis su žodžiu „hole“ buvo tartum sutartinai išverstas kaip „sušiktos šalys“.
„Sėklidžių šalys“
Olandiškoji žiniasklaida pasidalijo tarp drovumo ir tiesmukumo.
Didžiausiu tiražu leidžiamas „Volkskrant“ išvertė tik kaip „atsilikusios“ (šalys).
Atsisakiusi anatomijos tikslumo flamandų žiniasklaida Belgijoje pasirinko vietinį pamėgtą keiksmažodį ir parašė „sėklidžių šalys“.
„Kiaulidės“ ir „nepažangiosios“
Dar keletas variantų:
„Pasaulio šiknos“, – Čekijoje
„Nešvarios skylės“, – Vokietijoje.
„Nepažangiosios“, „kiaulidės“, – Rumunijoje.
„Dvokiančios skylės“, – Rusijoje.
„Nešvarios skylės“, „pašiknio šalys“, – Lenkija.