Kalbos ekspertai pareiškė, kad apibrėžimas nepasikeis per naktį, bet žada stebėti, kaip per ateinančius metus pasikeis žodžio „santuoka“ vartosena.
„Oxford University Press“ spaudos atstovė sakė: „Mes nuolat stebime mūsų žodyno žodžius, ypač kreipdami dėmesį į tuos, kurių vartosena kinta, taigi, taip nutiks ir su žodžiu „santuoka““.
Šiuo metu OxfordDictionaries.com santuoką apibrėžia kaip „oficiali sąjunga tarp vyro ir moters, paprastai pripažįstama įstatymiškai, pagal kurią jie tampa vyru ir žmona“.
Bet išnašoje nurodoma, kad santuoka gali būti ir „(kai kuriose teisinėse sistemose) sąjunga tarp tos pačios lyties partnerių“.
Gėjų santuokas britų parlamentas įteisino liepos 17 d., nepaisant aršios kai kurių konservatorių parlamentarų kritikos, kad ministras pirmininkas šiam klausimui teikia daugiau reikšmės nei ekonominėms problemoms.
„Mes nuolat stebime žodžių vartoseną šioje srityje, kad galėtume nuspręsti, kokių pataisymų ir papildymų reikės padaryti, - sakė „ Oxford University Press“ atstovė. - Reikia pažymėti, kad Oksfordo anglų kalbos žodynas skiriasi nuo kitų žodynų, nes jis yra istorinis kalbos užfiksavimas. Praeities reikšmės išliks, nors kalba pasikeis ir bus pridėtos naujos reikšmės“.
Šalys, jau pakeitusios žodžio „santuoka“ apibrėžimą – Prancūzija ir Kanada. Prancūzijos žodyne „Larousse“ santuoka apibrėžiama kaip „iškilmingas aktas tarp dviejų tos pačios lyties ar skirtingų lyčių asmenų, kurie nusprendė sukurti sąjungą“.
Parengė Jurgita Noreikienė