Kelias valandas didžiulėje eilėje į Vilniaus universiteto (VU) kiemelį laukę žmonės turėjo galimybę įtakingiausio pasaulio lyderio pasisakymą girdėti gyvai anglų kalba, o tiems, kurie į kiemelį nebepateko, Prezidentūros prieigose jis buvo rodomas per didelį ekraną.
Nesuprantantiems anglų kalbos arba nemokantiems jos puikiai, Simono Daukanto aikštės kiemelyje transliuotoje kalboje ekrano apačioje bėgo lietuviški subtitrai.
Būtent jie ir sukėlė klausimų susirinkusiai miniai bei socialinių tinklų vartotojams, besidalinantiems užfiksuotais kadrais ekrane. Rodos, J.Bideno kalba buvo versta pažodžiui, dėl to kai kurie išsireiškimai nuskambėjo tiesiog komiškai.
Žmonės ėmė klausinėti, kas gi ta „šventoji skumbrė“ ir meilė „be sėklų“.
„Kaip sakytų mano mama, Dievas tave myli, be sėklų. Šventoji skumbrė“, – tokie subtitrai pasirodė didžiuliame ekrane J.Bideno kalbos pradžioje.
Iš tiesų JAV prezidentas, pamatęs susirinkusią minią žmonių, ištarė frazę „Holy mackerel“. Išvertus pažodžiui, ji ir reiškia „šventą skumbrę“, bet iš tiesų ši frazė yra naudojama išreikšti nuostabai, panašiai kaip „Holy cow“ („šventoji karvė“, liet.). Taigi pažodžiui ši frazė nesiverčia.
Tuo tarpu frazė „be sėklų“ greičiausiai buvo ne taip išgirsta. J.Bidenas, pamatęs stovinčius žmones, tarė „no seats“, norėdamas pasakyti, kad niekas neturi kėdžių ir visi jo kalbos klausosi atsistoję.
Kalbą vertęs asmuo greičiausiai išgirdo „no seeds“ – „be sėklų“.
Kol kas neaišku, kas buvo atsakingas už kalbos vertimą. Nors kalba vyko VU kiemelyje, universitetas už jos subtitravimą neatsakė.
Primename, kad J.Bidenas į Lietuvos žmones kreipėsi po pasibaigusio NATO viršūnių susitikimo Vilniuje.
Tai buvo antroji JAV vadovo kalba Lietuvoje. Pirmoji nuskambėjo prieš daugiau nei 20 metų.