Simbolinis mūsų drąsios šalies gestas, padedantis kitoms, vargstančioms dėl prieglobsčio ieškančių žmonių antplūdžio. Eldoradas atvykėlių čia nelaukia.
Vieni mūsiškiai, žinoma, šiems žmonėms linkės sėkmės, kiti – keiks ir pasakos apie violetinių liberleftistų sąmokslą – bet tam ir laisva šalis, kad galėtume džiaugtis nuomonių įvairove. Bet yra ir svarbesnių dalykų nei šūksniai – tai integracijos klausimas. Kiek dar tęsis karas Irake ir Sirijoje – nežino niekas, nors labai norėtųsi, kad tie iškankinti kraštai atgautų ramybę. Aišku tik viena – šie žmonės kol kas turės gyventi Lietuvoje ir, svarbiausia, turės išmokti čia gyventi.
Taip jau nutiko, kad, besišnekant su kolegomis, sužinojau, jog yra internete testai, kur pabėgėlis gali pasitikrinti, kaip gerai jis išmano mūsų kraštą. Testai – ne bet kokie, sukurti Pabėgėlių registravimo centro, jų sukūrimą finansavo Europos pabėgėlių fondas, matyt, tie testai naudojami ir su tikrais pabėgėliais.
Vieši, kiekvienam prieinami. Susidomėjęs susiradau, atsidariau ir nusprendžiau išsitirti – ar būčiau geras pabėgėlis Lietuvoje? Trys kalbos: lietuvių, rusų, anglų. Na, pabėgėlis vargu ar jau mokės lietuvių kalbą tiek, kad galėtų spręsti testus, tad, jeigu aš – pabėgėlis, tebūnie dabartinė lingua franca, tebūnie anglų. Sėdau spręsti.
Pradedu skaityti testą „Job Search“ („Darbo paieška“). Na, gerai, pirmas klausimas klausia, kur Lietuvoje galima ieškoti darbo ir pateikia... tris teisingus atsakymų variantus, mat nurodo: laikraščius, internetą, darbo biržą, įdarbinimo agentūroje, o paskui – gatvėje, mieste, ir galiausiai – parduotuvėje, degalinėje. Galvoju, kaip čia atsakyti – na, kiekvienoje „Maximoje“ kabo skelbimai, kad kviečia dirbti.
Bet turbūt čia blogas variantas? Degalinėse, žinoma, kaip mus gąsdina, kai tik uždraus prekiauti alkoholiniais gėralais, darbo nebebus – mat į degalines visi tik to puslitriuko ir užsuka. Tebūnie, gal tikrai parduotuvėse darbo neieškoti? Bet, jau truputį sutrikęs, bandau kitą klausimą. Tik čia mane ištinka nauja nelaimė: negaliu suprasti, kas parašyta: „Why should legal work chosen in Lithuania?“ (verčiu pažodžiui: „Kodėl teisinis darbas turi pasirinksiu Lietuvoje“).
Na, aš nežinau, ar ko tas darbas ieško, bet matyt, čia norėta paklausti: „Kodėl reikia rinktis teisėtą darbą?“, bet angliškai rašyti reikėtų kitaip. Nagi... Pažiūrėkime kitus testus – gal ten geriau suprasiu? Atsiverčiu „Body language“ („Kūno kalba“), taip – paprasčiau, su paveiksliukais.
Pradedu skaityti sąlygas ir suprantu, kad aš jo neišlaikyčiau! Iš kur man žinoti, ką reiškia, jeigu žmogus sėdi apžergęs kėdės atlošą? Gal jam taip patogu? Bet ne, testas siūlo: „Aš čia pats svarbiausias“, „Aš noriu pasislėpti“, „Aš nenoriu kalbėti“. Aš tai sakyčiau – išsidirbinėjate, ponuli, ir tiek. Be to, bandau įsivaizduoti, kiek kartų per gyvenimą, kuriame nemažai bendrauju, esu sutikęs tokią sėdėseną, ypač valdžios įstaigose, kur pabėgėliai lankytųsi pirmiausia...
Kiti paveiksliukai taip pat daug aiškumo nesuteikia: pavyzdžiui, kėdėje sėdi pasilenkusi į priekį moteris. Tai, anot testo, gali reikšti: aš noriu tave laikyti lygiu, bet ir tu mane turi tokiu laikyti; aš blogai girdžiu; ar tu manimi pasitiki. Bet, o kodėl ne... „Aš neprimatau“ (man tai būdinga), o gal „Klausau tavęs įdėmiai“?
Suprantu, kad su kūno kalba man, kaip pabėgėliui, taip pat būtų beviltiška. Tai gal bent kultūra padės? Gerai, etninė kultūra (nežinau, kuo tai pabėgėliui labai svarbu, na, gal žiūrės „Duokim garo!“, sako, šios laidos reitingai – neužmušami), tikrinuosi. Kuo moterys pridengia galva? Trys variantai: kepurėmis, skrybėlėmis, šydais. Perskaitau dar kartą: „kepurėmis, skrybėlėmis, šydais“. Bandau prisiminti močiutę, visada ryšėjusią skarelę. Bandau prisiminti Žemaitę, visada ryšėjusią skarelę.
Bandau prisiminti tarpukario nuotraukas, kur rasti moterį su kepure ar skrybėle (jeigu tai – ne Kauno balius) – retenybė. Ką rinktis?! Ai, kaip nors be etninės kultūros – gal „Šventės ir tradicijos“ padės? „Kas valgoma „Shrove Tuesday“? Kokia čia šventė?! Antradienis?
Gedulo, gailėjimosi, išpažinties? (čia man padeda internetas išsiaiškinti žodžio reikšmę – taip išversta Pelenų diena po Užgavėnių. Nagi, ką mes ten valgome? Varškė? Valgome... Blynai? Žinoma, valgome.
O čia... „Unreal Hare“. Kas? Čia kas nors su Hare Krišna? A... „Nerealus kiškis!“ Opapa, pasirodo, kiškiai būna realūs ir nerealūs! Taip ir įsivaizduoju pabėgėlio dialogą su kokiu nors vietiniu: „Norėčiau nerealaus kiškio“. „Aš tai norėčiau realaus BMW. Ir stotelės v pridačiu, che che... Tai ko tu tiksliai norėtum?“
Bet juokelius užmirškim – skaičiau aš tuos testus, raudau, kvatojausi, gėdijausi. Ne tik nenaudingas, smulkmeniškas ir net kvailas turinys, bet ir išversta su „google translate“ (automatinė vertimo programa), toks „Lithuanian ingliš“; aš nežinau, ką turėjo jausti testų anglišką versiją redagavusio žmogaus anglų kalbos mokytoja.
Pagalvojau dar – patikrinsiu rusišką versiją, juk dar moku tą kalbą. Blogai ir ten, klaidų gal ne tiek gausiai, kiek angliškame, bet įspūdis, kad rašė beraštis, kalbą čiupinėjęs per nosinaitę. Net banditai iš „Brigados“ rišliau kalba.
Baisiausia, kad pabėgėlių registravimo centras šią medžiagą įdėjęs viešai ir gal net duoda spręsti testus žmonėms, kurie nori integruotis. Dar turbūt baisiau, kad už tokios „integracinės“ medžiagos parengimą tikriausiai „įsisavinti“ nemaži pinigai, kurių tikriausiai būtų užtekę dešimčiai redaktorių pasamdyti. Kad prie testų nagų nekišo psichologai, sociologai – akivaizdu.
Tad, mieli pabėgėliai iš Irako ir kitur, sunkios laukia jūsų dienos. Stiprybės. Sako, mes ją semiame iš praeities, jums, matyt, teks semtis iš nevilties, nes jūsų integracija, bent jau šiuo atveju, užsiima žmonės, kuriuos reikėtų pasiųsti atgal į mokyklos suolą.
Norite išspręsti patys testus, t.y. integruotis? Bandykite čia