„Metropolitan Opera“ 2006-aisiais pirmasis išbandė tokią meno sklaidos formą. Lietuvą jo transliacijos pasiekė 2009-ųjų rudenį.
Jų metu pasitaikydavo nesklandumų, bet jie greitai pasimiršdavo. Deja, šį sezoną transliacijų kokybė ne kartą publiką itin nuvylė. Situaciją sutiko pakomentuoti „Forum Cinemas“ rinkodaros vadovas Dainius Beržinis.
– Sausio 14-ąją dalis „Forum Cinemas Vingis“ operos publikos paliko salę nesulaukusi seanso pabaigos, nors buvo rodomas Lietuvoje negirdėtas, po ketvirčio amžiaus į Niujorko sceną sugrįžęs veikalas – Umberto Giordano opera „Fedora“. Kas lėmė didelius transliacijos trukdžius?
– Mūsų technikų nuomone, – „Metropolitan Opera“ serverio Niujorke ir GOFILEX serverio Belgijoje sutrikimai. Daugelis Vakarų Europos kino teatrų operas transliuoja palydoviniu ryšiu, kuris yra gana patikimas, tad patiriama mažai nesklandumų. Tačiau tokia vienos operos transliacija kainuoja net 300 dolerių į vieną kino salę.
Kadangi šiauresnės šalys – Suomija, Norvegija, Estija, Latvija, Lietuva – yra palydovo transliacinio ryšio pakraštyje ir joms labiau gresia transliacijų trukdžiai dėl nepalankaus oro, gavome leidimą transliuoti operas interneto ryšiu. Internetinės transliacijos imtuvus suteikia transliuotojas, ji kur kas pigesnė – seansas kainuoja 75 eurus.
Iki seanso specialiai nieko nerodome salėje, kad technikai galėtų pagauti ir sureguliuoti signalą, patikrinti jo kokybę. Technika prieš seansą yra perkraunama. Deja, pastarąjį kartą, tik perkrovus ją pakartotinai per pertrauką Vilniuje ir Kaune, transliacija pagerėjo.
Atsiprašome žiūrovų, tikimės, kad kartu su GOFILEX partneriais rasime sprendimus, kaip išvengti trukdžių ateityje.
– Žiūrovus suglumino ir kitos retos operos – Luigi Cherubini „Medėjos“ – transliacija Vilniuje, nes italų kompozitoriaus kūrinys buvo rodomas be subtitrų.
– Operų tiesioginės transliacijos yra rizikingas dalykas. Tąkart technikams „Vingio“ kino teatre nepavyko tinkamai nustatyti transliacijos formato, nors ir serveriai, ir imtuvai veikė nepriekaištingai, visi transliacijos parametrai monitoriuje buvo puikūs. Bet kino ekrane titrų nebuvo.
Šiuo atveju, kaip ir keletu kitų, kino technikai nesiryžo seanso metu sustabdyti transliacijos 8–9 minutėms, kad perkrautų visą aparatūrą, juolab kad tai negarantuotų tobulos po perkrovos vaizdo ir garso kokybės.
Kita vertus, „Forum Cinemas“ kino teatruose tiesiogiai transliuojame ir popmuzikos koncertus, įvairius premjerinius renginius. Dauguma šių transliacijų pavyksta puikiai. Operų tranlsliacijos sudaro tik apie 20 procentų visų mūsų tiesioginių transliacijų.
– Kai kurie žiūrovai „Fedoroje“ piktinosi, kad „Forum Cinemas“ nepakankamai investuoja į techniką ir technologijas. Ar yra tame tiesos?
– Tikrai ne. Turime pačią moderniausią techninę įrangą. GOFILEX paslaugos tiekėjai tik praėjusį rudenį mums suteikė naujutėlaičius internetinės transliacijos serverius ir imtuvus, modernizavo programas.
– Gal problemų padėtų išvengti tiesioginių transliacijų pakeitimas įrašais?
– Daugelis žiūrovų pageidauja būtent tiesioginių transliacijų – tai matome iš klientų laiškų ir išankstinio bilietų pirkimo tendencijų. Iš pradžių dalį publikos domino įrašai dėl mažesnės bilieto kainos (12 eurų) ir ankstyvesnės seanso pradžios bei pabaigos: įrašus rodydavome ne nuo 20 valandos vakaro, o nuo 18 val, ir seansai baigdavosi iki 23 valandos. Tuo metu tiesiogiai transliuojamos operos dažnai baigiasi ir po 24 valandos.
Bet ilgainiui į pakartotinas transliacijas žiūrovų srautas labai sumažėjo, o per pandemiją jų neliko. Dabar, praėjus savaitei po tiesioginės transliacijos, bilietai visai neišperkami. Tad, nors ir rizikuodami, nusprendėme transliuoti spektaklius tik tiesiogiai, kad žiūrovai mūsų salėje jaustųsi „Metropolitan Opera“ publikos dalimi.
Nuolat dvejojame, ar iš viso tęsti operų rodymą, nes perkėlus transliacijas iš „Forum Cinemas Vingis“ didžiosios salės į dvigubai mažesnę, tai nėra pelninga, jau nekalbant apie seansus, kuriuose pasitaiko transliacijos broko, kai tenka grąžinti žiūrovams pinigus už bilietus. Bet mus vis dar motyvuoja būrys nuolatinių žiūrovų, kurie seka transliacijų naujienas, reaguoja į aktualijas, būna pirmieji prie bilietų kasų ir išeina iš salės paskutinieji, dėkodami už reginį.
– Kokia yra broko kompensavimo tvarka?
– Tiesioginės transliacijos metu (tiek internetinės, tiek palydovinės) gali pasitaikyti trukdžių. Dažniausiai jie būna labai nedideli, vos pastebimi ir tik keli. Bet jei transliacijos trukdžiai dideli (vaizdo iškraipymai, garso dingimas), traktuojame tai kaip transliacijos broką. Tokiu atveju iš karto grąžiname pinigus už bilietus.
Grąžinimas – įprasta mūsų praktika. Tai numato vidinės „Forum Cinemas“ taisyklės. Jei žiūrovo netenkina transliacijos kokybė, jis turi nelaukdamas seanso pabaigos – ne po seanso ir ne kitą dieną – kreiptis į kasas, kurios dirba iki 22 val.
„Fedoros“ atveju dėl ryškaus broko taikome išimtį: pinigus už bilietus galima susigrąžinti iki sausio 27-osios, užpildžius formą: https://www.forumcinemas.lt/About/grazinimas/ ir atsiuntus adresu pagalba@forumcinemas.lt
Visiems šio seanso žiūrovams, pirkusiems bilietus internetu, išsiuntėme elektroninį laišką su paaiškinimais, pasiūlymais ir informacija, kad minėtos operos seansas bus kartojamas.
Džiaugiuosi galėdamas pranešti, kad gavome „Metropolitan Opera“ transliacijos organizatorių leidimą dar kartą parodyti „Fedorą“ iš įrašo. Šis seansas vyks vasario 7 d. 18 val., bilieto kaina – 12 eurų.
Nesusigrąžinusieji pinigų už senus bilietus ir juos išsaugoję gali prieš seansą bilietus nemokamai pasikeisti į naujus. Visais klausimais siūlome kreiptis adresu: pagalba@forumcinemas.lt