Į premijų teikimo ceremonija antradienį atvyko tik D.E.Dilytė-Staškevičienė. C.Sinnig, pasak Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos atstovų, serga.
D.E.Dilytei-Staškevičienei premija skirta už unikalų indėlį į lotyniškosios antikos vertimus, ypač už Lucijaus Anėjaus Senekos
veikalų korpusą, atskleidusį lietuvių skaitytojui Romos kultūros gelmę ir įvairovę. C.Sinnig premija skirta už
nepriekaištingus lietuvių literatūros vertimus į vokiečių kalbą, ypač turint galvoje, jog šie vertimai paremti puikiu
lietuvių literatūros ir jos kontekstų išmanymu, taip pat už profesionalų atstovavimą lietuvių literatūrai vokiečiakalbės
literatūros leidybos bei sklaidos institucijose.
C.Sinnig yra vertusi Tomos Venclovos poeziją ir esė, Antano A. Jonyno poeziją, kitų lietuvių autorių kūrybą.
Šv.Jeronimo premijos kasmet skiriamos užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už pastarųjų trejų metų
profesionaliausiai, meniškiausiai į lietuvių kalbą išverstus kūrinius ir atsižvelgiant į nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam
vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui; taip pat grožinės ir humanitarinės lietuvių literatūros vertėjui
už profesionaliai ir meniškai į užsienio kalbą išverstus kūrinius, už lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje.
Legendos ir istorija
Senajame Testamente aprašoma legenda, kaip atsirado kalbos. Pasakojama, kad po pasaulinio tvano žmonės kalbėjo viena kalba ir sutarė pastatyti bokštą ligi pat dangaus. Už tai buvo nubausti Jahvės ir padalyti į skirtingai kalbančias tautas, kad nebegalėtų susišnekėti ir nebaigtų statyti bokšto. Legendos legendomis, tačiau kur susiduria skirtingos kalbos, prireikia ir vertėjų.
Kada iš tikrųjų pradėta mokytis kalbų ir vertėjauti, galima tik spėlioti. Greičiausiai poreikis susikalbėti atsirado skirtingoms tautoms siekiant palaikyti prekybinius ar kitokius ryšius, palengvinti derybas.
Sužinoti apie vertimo raštu pradžią kiek paprasčiau. I amžiuje šventojo Jeronimo Biblija, išversta iš graikų į lotynų ir hebrajų kalbas, yra laikoma pirmuoju vertimu ir tikruoju Katalikų bažnyčios Biblijos tekstu. Tarptautinė vertėjų diena 1991 metais pradėta minėti būtent šio šventojo garbei.
Teigiama, jog šventasis Jeronimas Bibliją vertė 23 metus. Nors šiuolaikinės technologijos palengvino vertimo procesą, ir dabar didesnės apimties, sudėtingesniems kūriniams prireikia nemažai laiko, susikaupimo, atidumo ir ne vienos srities išmanymo.