Algimantas Gudaitis iš italų ir prancūzų kalbų vertė grožinę literatūrą vaikams ir suaugusiesiems. Pirma jo vertimo publikacija iš italų kalbos pasirodė 1962 m. – tai Elzos Triole romanas „Luna-parkas“.
Iš viso iš italų kalbos vertėjas išvertė daugiau nei dvidešimt grožinės ir negrožinės literatūros kūrinių suaugusiesiems. Tarp jų – Raffaello Giovagnoli istorinė apysaka „Spartakas“ (1983, 1987, 2006), Edmundo De Amiciso apysaka „Širdis“ (1989, 2000, 2005, 2007, 2011, 2013, 2016), Sussanos Tamaro romanas „Eik kur liepia širdis“ (1998, 2007), Fernando Lanzi ir Gioia’os Lanzi knyga „Šventieji globėjai ir jų simboliai“ (2005) ir kitos. Iš prancūzų kalbos Algimantas Gudaitis išvertė keletą romanų suaugusiems: Jeano Cassou romaną „Kruvinos Paryžiaus dienos“ (kartu su Valdu V. Petrausku, 1971), Pierre Boulle romaną „Tiltas per Kvai upę“ (1974), Nicholaso Powello knygą „Meno kūrinių paslaptys“ (2003).
Algimanto Gudaičio vaikų literatūros vertimai džiugino ne vienos kartos mažuosius skaitytojus. Tarp jo išverstų knygų ir tokių viso pasaulio vaikų mylimų rašytojų kaip Tony Wolfo („Miško pasakos“, 1994, 1995, 1996, 2000, 2004; „Drakonai“, 1996; „Kaukučiai“, 1996, ir kt.), Peterio Holeinone’io („Trys paršiukai ir daug kitų pasakėlių“, 1995; „Legenda apie Robiną Hudą“, 1996, ir kt.), Annos Casalis („Mano gražiausios pasakos“, 2004; „Milė eina į darželį“, 2005, ir kt.) pasakos bei istorijos.
Algimantas Gudaitis į Lietuvos rašytojų sąjungą priimtas 1990 metais.
Vertėjas mirė š. m. spalio 11 d. Vilniuje.
Su Velioniu atsisveikinti ir baltu gėlės žiedu jį pagerbti galima Vilniuje, laidojimo namuose „Nutrūkusi styga“, Ąžuolyno g. 10, Urnų salėje, spalio 18 d., penktadienį, nuo 15 iki 21 val. ir spalio 19 d., šeštadienį, nuo 8 valandos. Urna išnešama 14 valandą.