Apie vertėją
Indrė Balčikonytė-Huang – pradedanti vertėja, gyvenanti Kinijoje. Londone baigė Kinų kalbos ir ekonomikos bakalauro, vėliau Fudano universitete Šanchajuje – šiuolaikinės ir moderniosios kinų literatūros magistro studijas. Kartu su lietuvių kalbos bakalauro studijas baigusia Yu Xi į kinų kalbą išvertė Mariaus Ivaškevičiaus pjesę „Kantas“, Antano Škėmos romaną „Balta drobulė“, savarankiškai išvertė Jono Meko eilėraščių rinktinę „Žodžiai ir raidės“. Vertėjavo lietuvių teatro režisieriams Oskarui Koršunovui, Rimui Tuminui, Gabrielei Tuminaitei. Kartu su Kathy Flower yra 2021 m. Didžiojoje Britanijoje išleistos knygos „China – Culture Smart! The Essential Guide to Customs & Culture“ bendraautorė.
Shuang Xuetao apysakų rinkinys „Raudonio gatvė“ – pirmas Indrės vertimas iš kinų kalbos į lietuvių. Jį 2023 m. išleido leidykla RARA. Ši knyga pateko į LLVS rengiamo Metų verstinės knygos konkurso ilgąjį sąrašą.
Apie autorių ir knygą
Shuang Xuetao (Šuang Siuetao, gim. 1983) – šiuolaikinis kinų prozininkas, scenaristas, Kinijoje jau išleidęs šešias knygas. Pradėjo rašyti 2010 m., nusprendęs dalyvauti Kinų grožinės literatūros konkurse, čia su debiutiniu kūriniu netikėtai laimėjo premiją už geriausią apysaką. Šlovės sulaukė 2016-aisiais, kai pasirodė apsakymų rinkinys „Mozė lygumose“, už kurį pelnė du apdovanojimus: Blossoms Literary premiją ir Wang Zengqi Short premiją. Kartu su Ban Yu ir Zheng Zhi yra vadinamas naujos Kinijos literatūros srovės „Naujoji Dongbei“, tai yra Naujosios šiaurės rytų regiono rašytojų grupės, atstovu.
Šiai srovei priklauso aštuntojo dešimtmečio pabaigoje – devintojo pradžioje gimę ir šalies pertvarkos iš planinės ekonomikos į laisvąją rinką laikotarpiu augę rašytojai. Jų tėvams, iki tol dirbusiems valstybinėse įmonėse, netikėtai teko prisitaikyti prie pakitusių sąlygų ir rasti vietą negailestingoje darbo rinkoje, kur dažnam nepasisekdavo. Shuang Xuetao, išmaniai derindamas šiurkštų realizmą, naratyvinį daugiabalsiškumą, mistikos ir magiškojo realizmo elementus bei juodąjį humorą, narplioja suskaldytos Kinijos šiaurės rytų regiono praeitį. Autorius yra sakęs, kad Kinijos literatūrai itin reikia unikalių, nuoširdesnių balsų; todėl jis siekia, kad jo kūryboje būtų daugiau autobiografiškumo, į pasakojimus įpina asmeninių, gimtojo rajono ir regiono istorijų. „Literatūra yra tamsoje judantis deglas, paties įžiebtas, paties ir laikomas, bėgant apšviečiantis ir šiek tiek aplinkos“.
Apie premiją
Dominyko Urbo premija, 2008 m. įsteigta Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos, skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už debiutą: per pastaruosius trejus metus publikuotą profesionalų, menišką pirmą arba antrą vertimą į lietuvių kalbą. Šios premijos laureatai skelbiami balandžio 28 d., minint žymaus vertėjo, redaktoriaus ir kalbininko Dominyko Urbo gimimo metines.