Šią spragą sumažins poeto ir vertėjo Lauryno Katkaus sudaryta Amerikos moderniosios poezijos antologija „Miestų atsiradimas“ (leidykla „Kitos knygos“).
Dauguma šioje antologijoje pristatomų lyrikų lietuvių kalba prabyla pirmąkart. Sudarytojas L.Katkus sako, kas poetus atrinko ne pagal jų turimų premijų skaičių, o pagal asmenines simpatijas. Vis dėlto didžioji dalis rinktinės poetų yra prestižiškiausios Pulitzerio premijos laureatai, Robertas Lowellas – netgi du kartus.
Į knygą pateko šie autoriai: R.Lowellas, W.S.Merwinas, Galway Kinnellas, Johnas Ashbery, Sylvia Plath, Robertas Hassas, Bobas Perelmanas, Rebecca Seiferle, Rita Dove, Christopheris Merrillas, Donna Stonecipher, Samas Wittas.
„Pastebėjau, kad antologijon patekę poetai išsidėsto nuo maždaug mano senelių iki mano kartos autorių“, – antologijos laiko amplitudę komentavo L.Katkus.
Antologiją pradeda R.Lowello kūryba. Šis poetas – viena centrinių XX amžiaus Amerikos poezijos figūrų ne tik dėl to, kad prodyktyviausi jo metai sutapo su amžiaus viduriu, bet ir dėl to, kad kūrybinė jo trajektorija atitinka visame poezijos lauke vykusias permainas.
Knygoje gausu amerikietiškojo siurrealizmo atstovų: W.S.Merwinas, G.Kinnellas, R.Seiferle. Pastarosios atspirties taškas – Lotynų Amerikos lyrika. Poetė kelis kartus lankėsi Lietuvoje, yra sukūrusi eilėraščių apie lietuviškas realijas.
Paminėjimo vertas pirmas didesnis J.Ashbery, kuris „pats vienas yra poetinė mokykla ir lyrinė industrija“, vertimas į lietuvių kalbą. Tai kertinis jo kūrybos tekstas – poema „Autoportretas išgaubtame veidrodyje“.
Jaunesnei poetų kartai antologijoje atstovauja šie autoriai: Ch.Merrillas, D.Stonecipher, R.Dove. Jiems būdingas naratyvumas, proziškumas.
„Miestų atsiradimas“ papildo per pastaruosius 20 metų pasirodžiusių tekstų – Amerikos poezijos vertimų – visumą: iš XX amžiaus ir šiuolaikinių JAV poetų jau buvo išleistos Alleno Ginsbergo, Charles'o Bukowskio, Lietuvoje gyvenančio Kerry Shawno Keyso rinktinės, pasirodė Alfonso Andriuškevičiaus ir Tomo Venclovos vertimų rinkiniai. „Kitos knygos“ pernai išleido Walto Witmano rinktinę „Žolės lapai“ (vertė Marius Burokas ir Kasparas Pocius).
„Miestų atsiradimas“ papildo per pastaruosius 20 metų pasirodžiusių tekstų – Amerikos poezijos vertimų – visumą: iš XX amžiaus ir šiuolaikinių JAV poetų jau buvo išleistos Alleno Ginsbergo, Charles'o Bukowskio, Lietuvoje gyvenančio Kerry Shawno Keyso rinktinės, pasirodė Alfonso Andriuškevičiaus ir Tomo Venclovos vertimų rinkiniai. „Kitos knygos“ pernai išleido Walto Witmano rinktinę „Žolės lapai“ (vertė Marius Burokas ir Kasparas Pocius).
XIX amžiaus viduryje, didžiojo šalies augimo laiku, nuskambėjo Ralpho Waldo Emersono pranašystė, jog „Amerika – tai eilėraštis mūsų akyse“, kuris „netruks sulaukti ritmų“.
„Miestų atsiradimas“ atskleidžia, kokiais ritmais ir rimais aidi Amerikos dabartis. Knygos leidybą rėmė Lietuvos kultūros taryba ir JAV ambasada Lietuvoje.