Praėjus trejiems metams nuo knygos išleidimo Lietuvoje, esė-romanas pagaliau pristatytas graikiškai Kipre, pavadinimu „Από τις δύο διαλέγω την Τρίτη. Η μικρή μου Οδύσσεια“ (vert. Sotirios Souliotis). D.Staponkutės kūrinys tapo pirmąja istorijoje lietuviška prozos knyga, išversta į graikų kalbą.
„Kipriečiams ją skaityti bus nelengva, nes jūs žvelgiate į Kiprą iš šalies ir netapote mūsų krašto vien gražiomis spalvomis. Matote tai, ko mes gal nebematome“, – juokėsi renginio moderatorė, literatūros vertėja ir kritikė Despina Pirketti, pristatydama „Iš dviejų renkuosi trečią“ sostinės Nikosijos knygyne „Soloneion“.
Apie pusšimtis žmonių – tiek kipriečių, tiek Kipro lietuvių susirinko į knygos pristatymą, surengtą Lietuvos valstybės atkūrimo šimtmečio išvakarėse.
„Specialiai laukėme šios datos, kad renginys vyktų po sukakties vėliava, kad galėtume kipriečius informuoti apie Lietuvos šimtmetį. Pirmą kartą abiejų šalių istorijoje vyko toks Lietuvos ir Kipro literatūros vakaras“, – lrytas.lt sakė D.Staponkutė.
Pristatyme Nikosijoje dalyvavo Kipro poetas ir Rašytojų sąjungos pirmininkas Leonidas Galazis, susirinkusius pasveikino Lietuvos garbės konsulas Kipre Christis Christoforou, savo kalboje pristatęs Lietuvą kaip dinamišką šalį, akcentavęs valstybingumo šimtmetį ir pabrėžęs, kad jubiliejaus šventimas Kipre tęsis ir toliau. Garbės konsulatas, pasinaudojęs proga, pakvietė visus atšvęsti jubiliejų ir rugsėjo mėnesį, vasaros karščiams nuslūgus.
„Kas yra Lietuva? Tai – ne abstrakcija. Tai esame mes ir mūsų darbai, susiję su ja“, – įsitikinusi iš Šiaulių kilusi rašytoja, kuri išvyko iš Lietuvos su pirmąja banga, dar prieš šaliai atkuriant nepriklausomybę.
D.Staponkutės kūryba graikiškai kalbančiose šalyse Lietuvą pristato ryškiau nei bet kokios oficialios kalbos. Knyga gimė būtent tam, kad tarp Kipro ir Lietuvos atsirastų tvirtesnė sąsaja. Praleidus pusę gyvenimo tarp šalių ir skirtingų kalbų, tolimame krašte užauginus savo dukras ir tapus kitos šalies istorijos liudininke, pasakojimas apie saviiešką kitame krašte įgauna laiko patikrintą prasmę.
Kaip šią knygą apibūdino jos vertėjas Sotiris Souliotis, ji yra aktuali ir artima ne tik lietuviams emigrantams, bet kiekvienam, ypač jaunam, graikui, kuris susiduria su būtinybe išvykti į kitą šalį – ieškoti darbo, kurti šeimos ir atsidurti akistatoje su savo naujos tapatybės išgyvenimais.
„Naujieną apie knygą Kipre priėmė labai šiltai. Pasirodė interviu spaudoje, Kipro naujienų agentūra išplatino pranešimą apie knygą pavadinimu „Lietuvės knygoje – Kipras“, gavau kvietimą į interviu Kipro nacionalinėje televizijoje, – sakė D. Staponkutė. – Iki šiol Kipre – kaip rašytoja – gyvenau gana atsiribojusi, dirbdama kitus darbus, ir saloje mane labiau pažįsta kaip akademinį žmogų, juk rašau literatūrą kitai – lietuviškai – kalbinei erdvei, iš kurios nė nenoriu „emigruoti“. Ilgainiui ir laimei tapau lieptu tarp dviejų šalių ir dviejų kalbų.“
Sujungdama Lietuvą ir Kiprą D.Staponkutė pernai iš graikų kalbos į lietuvių išvertė ir dvi Kipro rašytojų knygas: Myrto Azina-Chronidi „Išbandymas“ ir Panos Joannidis „Suvestos sąskaitos“, kurias išleido „Alma Littera“.
Lietuvišką D.Staponkutės romaną graikų kalba pernai išleido Atėnų leidykla „Nefeli“, įkurta 1979 metais, kuri leidžia įvairaus žanro literatūrą: klasikinę ir šiuolaikinę, lotynų ir graikų raštus, istorines knygas, filosofiją, literatūros kritiką, pjeses, knygas vaikams ir t.t. Knygos vertimas į graikų kalbą buvo plačiai pristatytas – Atėnų knygynuose, o taip pat Kipro ambasadoje Londone.
Lietuvoje „Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja“ išleido „Apostrofa“. 2015-aisiais Lietuvos literatūros ir tautosakos instituto paskelbta „Kūrybiškiausia knyga“, o skaitytojai išrinko ją „Metų knyga“. Esė-romanas yra išleistas ir vokiečių kalba: „Jenseits vom Entweder, Oder Meine persönliche Odyssee“ (vert. Markus Roduner).