Utenos žydai prabyla atsiminimų knygoje: nuo Holokausto iki negyjančio ilgesio

2021 m. liepos 13 d. 17:09
Utenos A. ir M. Miškinių viešojoje bibliotekoje visuomenei pristatyta vienintelė Lietuvoje tiesiogiai iš jidiš kalbos išversta žydų atsiminimų knyga, skirta Utenos miestui ir jo regionui (Molėtai, Anykščiai, Vyžuonos ir kt.). Neįtikėtina, kad knyga iki Lietuvos skaitytojo keliavo net 42 metus: ji buvo išleista 1979 m. Tel Avive („Yisker-bukh Utyan un umgegnt“. Tel Aviv, Nay Leben, 1979. (Yiddish)
Daugiau nuotraukų (3)
Ši iniciatyva gimė kaip kultūros istorikės Sandros Dastikienės kuriamo projekto
„Senieji kaimynai“ dalis, siekiant atkreipti dėmesį į žydų bendruomenę ir jos kultūrą, palikimą Utenos regione.
„Senieji kaimynai grįžta į savo miestelius įvairiomis formomis: meno kūriniais gatvėse, gyvais pasirodymais, bet mums labai trūko autentiškos istorijos – ši knyga užpildo šią spragą. Tai ne mokslinis darbas, ne istorinė studija, o autentiški nuo Holokausto išsigelbėjusių ar anksčiau Lietuvą palikusių žydų prisiminimai. Jie kelia daug klausimų ir pateikia nemažai atsakymų“, – teigė Sandra Dastikienė.
Prisiminimai, į vieną knygą surinkti 1945 – 1979 metais Izraelyje, iki Lietuvos skaitytojo keliavo labai ilgai ir netgi su detektyvo elementais.
Roma Jančauskienė seniai domėjosi Utenos žydų istorija ir, sužinojusi apie šią knygą, gan ilgai bandė ją įsigyti interneto aukcionuose. Deja, nesėkmingai. Tik maždaug prieš ketverius metus Utenos žydų „Atminties knygą“ ji įsigijo „eBay“ aukcione, tačiau ji buvo originalo – jidiš– kalba.
„Stiprų pirmąjį įspūdį padarė knygoje publikuojamos nuotraukos – jose pasipuošę miestelėnai. Pavyzdžiui, jauni vaikinai su laikrodžiais, kas tuo metu buvo gana reta. Tai kėlė didelį susidomėjimą, kas knygoje yra rašoma“, – sakė Utenos tyrinėtoja Roma Jančauskienė.
Tada įvyko lemtingas jos ir S.Dastikienės susitikimas, kurio metu nuspręsta ieškoti galimybių knygą išversti.
„Prisiminimai knygoje labai įvairūs – nuo Holokausto siaubo iki nostalgiško ilgesio Utenos regiono gamtai, miškams ir upeliams. Juose detaliai aprašoma miestelių (štetlų) kasdienybė: pateikiama daug informacijos apie mokytojus, mokyklas, vaikų auklėjimo sistemą, apie amatininkus, prekybininkus, mėsininkus“, – pasakojo Utenos tyrinėtoja.
Knygos iš jidiš kalbos vertėja Goda Volbikaitė pabrėžė, kad vienas didžiausių iššūkių verčiant tokį tekstą – perteikti lietuvių kalba informaciją apie žydų religiją ir papročius. Be to, žmogaus atmintis trapi, todėl teko tikslinti daug pavardžių, vietovardžių, kitų geografinių nuorodų.
„Kai kurias dalis buvo emociškai itin sunku versti. Pavyzdžiui, laišką, kurį parašė kalinys paskutinę naktį, prieš jį sušaudant, Holokausto epizodus“, – pasakojo G. Volbikaitė.
Kiekvienas, besidomintis žydų paveldu, elektroninę Utenos žydų „Atminties knygą“ galės rasti Utenos A. Ir M. Miškinių viešosios bibliotekos tinklalapyje https://www.uvb.lt/lt/
žydai^InstantHolokaustas
Rodyti daugiau žymių

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App StoreGoogle Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2024 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.