„Dakarą iš esmės „atrado“ prancūzų automobilininkų grupelė, kuri pasiklydo smėlynuose, ilgai siekė ištrūkti iš gamtos gniaužtų.
Kai viskas gerai baigėsi, buvo nutarta tokį patį nuotykį pakartoti lektyniaujant“, – pasakojo „Toyota Gazoo Racing Baltics“ ekipos lenktynininkas 45-erių Benediktas Vanagas, 8 tūkst. km ralio trasą siekiantis įveikti naujuoju „Toyota Hilux“ automobiliu.
Laidoje „Lietuviai Dakare“ B.Vanagas paaiškino, ką reiškia vienas ar kitas svarbus Dakaro lenktynių terminas.
„Bivouac“
B. Vanagas: „Tai stovyklavietė ar, kaip sakoma, „čigonų taboras“. Jis kasdien ar kas kelias dienas juda vis į kitą vietą.
Tai vieta, kuri yra aptverta, saugoma ir ten vyksta visas Dakaro gyvenimas. Mes, lenktynininkai, gyvename ne miestuose, mes gyvename dykumoje. Tas „bivakas“, tai pastayta didelė palapinė arba toks karinis poligonas, kuriame mes visi veikiame.“
„Checkpoint“
B.Vanagas: „Checkpointas“ – lenktynių metu mes turime virtualius taškus, kuriuose mes turime lenktyniaudami atrasti.
Automobilyje esanti įranga juos fiksuoja, įrodydama, kad mes ten buvome. Ir važiuodami trasa mes susirenkame tuos keliasdešimt ar kelis šimtus virtualių taškų.
Tam, kad būtų užskaitytas finalinis rezultatas. Pagrindinis akcentas – kad mes įrodytume, kad važiavome organizatorių numatyta trasa.
Gali tuos taškus ir praleisti, tačiau baudos gali būti per rimtos laiko prasme.“
„Fesh-Fesh“
B.Vanagas: „Fešfešas“ yra smėlio rūšis arba teisingiau – frakcija, kuri, visų laimei, nėra sutinkama Saudo Arabijoje. Tačiau Pietų Amerikoje jos buvo pakankamai nemažai. Esu susidūręs su „fešfešu“ ir galiu pasakyti – jei pasaulyje egzistuoja blogis, tai yra būtent „fešfešas“.
Ta minėta smėlio frakcija labai panaši į miltus: per juos iš esmės pravažiuoti yra neįmanoma, nes automobilis ten susmenga, po savimi sutrombuoja tą smėlį, tačiau ratai pakimba lyg ore, sukasi vietoje ir esi visiškoje aklavietėje.
Automobilį įmanoma ištraukti iš „fešfešo“, tačiau tai kainuoja tiek nežmoniškų pastangų, kad yra tik vienas patarimas – geriau į „fešfešą“ nepatekti.
„Liaison“
B.Vanagas: „Tai yra iš prancūzų kalbos kilęs žodis, kurio aš išversti nemoku. Bet jis reiškia pas mus „pervažiavimą“. Sakysime, yra greičio ruožai – nuo starto iki finišo, tačiau iki starto ar po finišo tu turi atvažiuoti ar nuvažiuoti į „bivaką“.
Juk fiziškai startas nevyksta „bivake“ – tu turi atvažiuoti iki jo ir tai yra vadinama „liaisonu“ – važiavimu iki starto vietos ir po finišo vykima iki „bivako“.
„Parc-Ferme“
B.Vanagas: „Parc-Ferme“ tai yra uždaras parkas. Tai yra taip pat prancūziškas žodis, kuris reiškia, kad lenktynių automobiliai yra uždaromi į uždarą parką. Kitaip tariant, lenktynėse galima lenktyniauti mašinomis greičio ruožuose ir juos remontuoti tik tiek, kiek leidžia lengtynių dokumentai.
Visais kitais atvejais jie turi būti uždaryti „Parc-Ferme“ – negali būti pasiekiami, negali gauti papildomos pagalbos.
Dakare uždaras parkas naudojamas rečiau – atvažiavę po etapų šiame ralyje mes galime remontuotis per naktį iki ryto. Tuo tarpu pasaulio taurės etapuose, kur lenktynės yra trumpesnės, galima „Park-Ferme“ remontuoti mašina kokią valandą, o visą kitą laiką prie jų niekas negali prisiliesti“.